Франківський письменник та автор книги «Гемінґвей нічого не знає» Артур Дронь відмовився співпрацювати із норвезьким видавництвом «Cappelen Damm». Свою відмову письменник пояснює тим, що раніше це ж видавництво опублікувало книгу про росіян від норвезької журналістки.
Пише Інформатор Івано-Франківськ з покликанням на допис Артура Дроня у Facebook.
У своїх соцмережах Артур Дронь публічно відповів на критику внаслідок відмови норвезькому видавництву. Письменник повідомив, що чимало людей вказали йому на «наш голос», який має лунати звідусіль, але не прозвучить через його відмову видавцеві.
«Мені цікаво про який “наш” голос йдеться? Моя книжка точно не є голосом людей, яким ок коли під час війни росіян цим росіянам дають слово. Це буквально є темою одного з текстів моєї книжки.
Є конкретна книга і конкретний голос її автора, яким він розпоряджається. Мої книжки не будуть публікуватися у видавництвах, які співпрацюють з росіянами, видають російську літературу чи книги про росіян, поки це стадо маніяків вбиває невинних людей. Поки росіяни вбивають – російська культура має бути в ізоляції».
За його словами, норвезька журналістка Осне Сеєрстад, досліджувала росію зсередини та водночас модерувала зустріч з Іриною Цілик в Осло. Тоді чоловік Ірини – український письменник Артем Чех брав участь у бойових діях під Бахмутом.
«Сеєрстад розпитувала Цілик про її переживання за чоловіка, а в той самий час вже каталась в росію досліджувати її і писати про вагнерівця, який воював під Бахмутом з іншого боку. У своїй книжці вона, звісно ж, не возвеличує росію, а критикує її, але серед іншого дає інтерв’ю з тим вагнерівцем і його ріднею, розповідає його історію, дає йому голос.
А потім, коли наша країна була в траурі за вбитими у Тернополі в листопаді минулого року, Сеєсрстад отримувала одну зі своїх численних літературних нагород за таке чудове дослідження. Ну і дякувала видавцеві, без якого б нічого не вийшло, ясна річ», – наголошує Артур Дронь.
Письменник заявив, що «ні за які єври не погодиться на таку співпрацю». Для себе, як ветерана цієї війни, Артур Дронь визначає цю співпрацю аморальною і неприпустимою. У своєму рішенні він також наголошує на праві письменника.
Важливо, що станом на 4 березня 2026 року контракт на переклад та видання книги «Гемінґвей нічого не знає» уклали з 11 країнами. Зокрема її мають видати у Великій Британії, Словаччині, Бразилії, Чехії, Франції, Литві, Грузії, Швеції, Німеччині, Польщі й Данії.
Читайте також: Дочекатися коханого з війни або як франківські письменниці обʼєднали свої переживання у книзі «Чекання»
Руйнівна сила кохання або чому варто прочитати роман Емілі Бронте «Буремний перевал»?
Підписуйтесь на нас в Google новинах, щоб не пропустити головне.
Головне фото – світлини з соціальних мереж Артура Дроня.
Залишайтеся на зв’язку! Ми у Facebook, Instagram, Telegram.
Надсилайте свої новини нам на пошту: informator.ivanofrankivsk@gmail.com
Телефонуйте за номером 096 989 60 87