Інформатор Івано-Франківськ

ЖИТТЯ

Вітання від Інформатора! Франківець посів третє місце на міжнародному перекладацькому конкурсі

Призове місце виборов студент Івано-Франківського національного технічного університету нафти і газу Михайло Гуменюк.

Повідомляє Інформатор, покликаючись на Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу.

Хлопець, разом з одногрупницями, взяв участь у VIII Міжнародному студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу».

Всього було чотири номінації:

Переклад англійського поетичного твору українською мовою;
Переклад українського поетичного твору англійською мовою;
Переклад тексту української пісні англійською мовою.
Переклад тексту англомовної пісні українською мовою.

III місце виборов герой нашого матеріалу Михайло Гуменюк за переклад вірша «Ars poetica» Святослава Гординського (йдеться про номінацію номер 2).

Додаємо оригінал твору та переклад студента:

Ars poetica

Святослав Гординський

Часом, як стане тобі на душі несподівано гірко,

Виходиш блукати тоді по бульварах засмічених

І, пальцем у серці своїм провертівши маленьку дірку,

Починаєш ліричити.

М’яко стікає по грудях солодке і тепле натхнення,

Доторкнувшись несміливо, – чуєш, що пальці мокрі,

І на другий бік таємниці, немов через Сену,

Проходиш римованим мостом, ставлячи боязко кроки.

Потому, вернувшись додому й намацавши в пітьмі поруччя,

Рими, мов сходи, складаєш один понад другим таємно,

І на поверсі сьомому, з жахом замкнувшись на ключик,

У папір загортаєш скривавлену, теплу поему.

 

Ars Poetica

Sviatoslav Hordynskyi

Sometimes, your heart becomes bitter and cold, like the iciest winter,

So you leave your home for the boulevards’ sad, littered sight.

And having now poked a small hole in the heart with your trembling finger,

You desire to write.

 

Gentle and warm inspiration is flowing so fast in each vein,

And a bashful, timid touchnow tells you your hands are wet.

To the other side of the secret, like across the Seine,

You walk on a bridge built of rhymes, each of your steps makes you fret.

 

Thereafter, you’re grabbing the handrail, back home where one can see no light;

Rhymes are like stairs, they’re silently leading you all the way up.

On the seventh floor, after you lock the door, so full of fright,

You now stand with a fresh and warm poem that’s covered in blood.

Конкурс, організований кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова” – йдеться в дописі ІФНТУНГ.

Інформатор вітає талановитого прикарпатця! Бажаємо успіхів та гострого “пера”!

Читати також: Студентка ІФНМУ зайняла 2 місце в міжнародному мовно-літературному конкурсі

Залишайтеся на зв’язку! Ми у FacebookInstagramTelegram.

Надсилайте свої новини нам на пошту: informator.ivanofrankivsk@gmail.com

Телефонуйте за номером 096 989 60 87

Нагору